- 首页
- >
- 精品图书
- >
- 获奖图书
- >
- 中国出版集团优秀出版物奖
- >
中国出版集团优秀出版物奖
-
本书以目的论为主要理论依据,以实用文本翻译为目标。内容涉及翻译目的、翻译主体、译者的职业素养,英汉语言文化对比.英汉句法结构对比,语言学与翻译,逻辑与翻译,修辞与翻译,文体与翻译,翻译单位,译品的类型...
内容简介
本书以目的论为主要理论依据,以实用文本翻译为目标。内容涉及翻译目的、翻译主体、译者的职业素养,英汉语言文化对比.英汉句法结构对比,语言学与翻译,逻辑与翻译,修辞与翻译,文体与翻译,翻译单位,译品的类型,人名、地名与术语,语境与选词等。附有多种形式的翻译练习。
章节目录
总序言论.1译目的.2译主体.2.1者的社会角色.2.2者的创造空间.2.2.1造想象.2.2.2立新名.2.2.3换语言形式.2.2.4整文体结构.3者的职业素养.3.1.1语素养.3.1.2语素养.3.2业特长.3.2.1业知识和技能.3.2.2翻译内容相关的专业知识.3.3T技术汉语言文化对比.1言文化的一般差异.1.1维方式.1.2化心理.1.3值观念.1.4理环境.1.5统习俗.2维和语言的转化.2.1法结构顺序.2.2法结构重心.2.3语位置.2.4息重心.3维方式与语言形式.3.1论观.3.2率与含蓄.3.3体与主体.3.4辑与领悟.4言的表里.4.1实互指.4.2(或事)物对喻.4.3反倒说汉句法结构对比.1语与主题.2合与意合.3状与竹状.4态与动态.4.1语名词化与汉语动词化.4.2语介词与汉语动词.4.3语形容词、副词与汉语动词